Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la calidad de nuestros servicios mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información en nuestra Política de Cookies.

cerrar
Fundación Bancaja Ciberoteca Bancaja Valencià Ciberoteca Bancaja
Valencià

   
  Sala de reuniones
   
  Filología : añadir mensajes | volver al índice de temas 
   
 
[6 de 10] de un total de 15
 < 1 2 3 >
   

26/09/2006

autor: yanlucas petacha

título: el macrame?

el macrame que es esa cuestion?por fabor respondanme los tales por cuales 

responder

22/07/2006

autor: Beatriz

título: FILOLOGÍA INGLESA O TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓn DE INGLÉS

¿Qué consideráis mejor? ¿por qué?
Las dos ofrecen al fin y al cabo lo mismo...NO? 

responder

21/11/2006

autor: alumna de FTI de la ULPGC

título: RE: FILOLOGÍA INGLESA O TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓn DE INGLÉS

NO considero que sea lo mismo. Estudio Traducción e Interpretación: alemán, y, a mi juicio, están orientadas de una manera diferente. En T. e I. no se estudia la evolución de la lengua (entre otras cosas). Para poder ser un buen traductor/intérprete no hace falta conocer todos los secretos de la lengua (aunque sería interesante); es mucho más: el profesional de esta materia debe dominar dos culturas diferentes (como mínimo-lenguas a y b-), tener agilidad mental y destreza a la hora de hacer llegar un mensaje (sin que suene a extraño, raro, sin concentrarse en las palabras...); es conveniente que la persona que decida dedicarse a la traducciòn/interpretación esté sediento por aprender, por saber de TODO UN POCO (no puede traducirse o interpretarse aquello que se desconoce)...

25/08/2008

autor: Eu.

título: RE: FILOLOGÍA INGLESA O TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓn DE INGLÉS

Creio, que ten toda a razao.
O prencipio, e, sem duvida.Trocas e soms. Agricultura, pastoricia, pesca. Por vezes, caracters astrologicos.Em todo o caso a reprezentacao pictugrafica da necessidade.
Obrigado.
Pedro

10/01/2006

autor: grupo smm

título: opiniones

somos un grupo de tres personas que estamos haciendo un trabajo sobre toponimos.Nos gustaria que nos diesen opiniones sobre polemicas toponimicas como la de A coruña La coruña
 

responder

15/10/2006

autor: J.Álvarez

título: RE: opiniones

Los topónimos evolucionan al igual que la lengua. Tal es así que siguen los vaivenes de la política fielmente.Antes era La Coruña, porque no estaban tan consolidadas las otras lenguas de España, como el gallego. Ahora la moda es la identificación con los ancestros, las señas de identidad,etc...y se cambian los nombres y por supuesto los topónimos. La verdad es que a alguien que no sea gallego o catalán no le gusta encontrarse con esos rótulos por las autopistas, tal vez porque le enseñaron que era La Coruña y no A coruña. Está bien para Galicia, pero no para España. Incluso algunos topónimos plantean problemas fonológicos en español, como puede ser el de Girona pronunciado [yirona], toda vez que en el sistema fonológico español no existe el sonido [ye] para el fonema /g/. Esto lo percibió magistralmente Lázaro Carreter y yo lo suscribo. Por eso debe ser Gerona para los españoles que no son catalanes. En definitiva, baste decir que al ser idiomas o lenguas dentro de un mismo territorio se plantearán todas estas cuestiones con opiniones a favor o en contra permanentemente. Y al fondo de todo están los políticos que lo enrevesan aún más. Es una moda igual que otra; la lengua no es ajena a ello.
Atentamente, J.A.

26/01/2007

autor: Iris Gey

título: RE: Para el señor Álvarez

La cuestión no es que ahora esté de moda la "identificación con los ancestros, las señas de identidad..."; es que, durante mucho tiempo, estuvo (y está) de moda la negación de una identidad cultural propia, distinta a la creada por el Estado español. En esta identidad cultural, la lengua juega un papel decisivo.
No es una moda, es reclamar la existencia de una realidad plural, heterogénea y multiforme, una reacción a un proceso histórico de marginación lingüística y cultural.
No nos engañemos, en España (si existe realmente ese concepto) no sólo se habla español;¿ por qué taparnos los ojos ante una realidad que es evidente?
Piense en por qué no le gusta encontrarse con esos rótulos. ¿Le hacen algún mal?,¿acaso se le viene abajo la identidad de "España" que le han inculcado desde pequeñito? Tranquilo, home, que esa non se vai nin con lexía; perdón: "tranquilo, hombre, que esa no se va ni con lejía". Siento comunicarle que, al igual que los gallegos, vascos, catalanes... usted también ha sido víctima de un proceso de standarización e, incluso, castración: le han negado la posibilidad de aprender que hai un Ourense (además de un Orense), un Rianxo,(además de un Rianjo) y de que, además, existe el sonido [ye] para el fonema /g/.
Las diferencias no son malas, sólo la falta de información sobre ellas, porque nos hacen torpes...a mí la primera.
Un saludo,
Iris

09/01/2005

autor: Joaquín

título: Exlibris personalizados

Hola a todos, quería indicaros ya podeis crear vuestros propios exlibris personalizados online para que identifiqueis vuestros libros, en: http://www.urdanizdigital.com/exlibris.html
Podeis escoger entre los dibujos que os proponemos o bien podeis remitirnos vuestros propio dibujos
Un cordial saludo, Joaquín 

responder

14/12/2004

autor: william

título: bereschit,¿el principio?

En la biblia hebrea solemos encontrar la traducción de la frase<<bereschit>> como "el principio", esta mala traducción según algunos dió origen a un entendimiento de la narración del Génesis en la que hasta ahora se ha entendido como "en el principio Dios creó...". Pero si como otros autores señalan, de que su verdadera traducción es la de "eter" (bereschit), ¿entonces Dios no es quien creó, sino el vacío, el eter como energía primordial?.
Agradecería a aquellos que puedan discutir esto y me hagan llegar sus opiniones, gracias
 

responder

20/12/2004

autor: pako iriarte

título: RE: bereschit,¿el principio?

BERESCHIT:
Beres : de por si.
shit: me arde.
Nota:los sonidos humanos tienen un codigo común, que podemos depejar en las lenguas que no han sufrido la torre de Babel..... el euskera, por ejemplo. Saludos. pako.

17/12/2009

autor: alma

título: RE: bereschit,¿el principio?

ein sof no vacío, sino como algo más allá de la comprensión y el lenguaje humano... por eso es infinito